Robert Cronholt Allround Media

översättning av dubbad film och TV

 

Välkommen till Robert Cronholt Allround Media!

 

Jag har översatt film och TV sedan 1997, och är helt och hållet nischad på dubbade produktioner. Det rör sig med andra ord inte om undertexter.

Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag sysslar med. Ofta får jag frågan om jag gör rösterna också. Men enkelt uttryckt är det alltså så att jag åstadkommer de manus som de svenska skådespelarna använder när en film ska dubbas till svenska.

Den som gör undertexter måste redigera dialogen, eftersom allt inte får plats, men i dubbproduktioner blir textmängden densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla "pratbubblor" ska vara kvar, och det gäller att

fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft. Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dem så att det klaffar.

När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större "motstånd" när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättar-synpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.

Det har blivit många översättningsjobb genom åren; allt ifrån väldigt enkla lågbudgetserier till Disneyfilmer. Mer info i min CV.

Förutom film och TV har jag även översatt pjäser, TV-spel, sällskapsspel och TV-manus. Du kan läsa lite mer om annat jag sysslat med på sidan Om. Vill du nå mig är sidan Kontakt ett bra tips.

 

 

Just nu …

 

 

 

… biovisas den senaste storfilmen från Disney-

Pixar, Coco. Filmen, som innehåller mycket

musik, handlar om den tolvårige mexikanske

pojken Miguel, vars stora dröm är att få bli

musiker. De svenska huvudrollerna görs av

Adrian Macéus, Jonas Malmsjö och Anders

Öjebo. Se trailern här.

 

 

 

 

... är Mästerdetektiven Sherlock Gnomes

bioaktuell. Det är uppföljaren till Gnomeo och

Julia från 2011. Londons trädgårdstomtar blir

bortrövade och Sherlock Gnomes försöker med

hjälp av sin trogne assistent Watson samla

ledtrådar för att lösa fallet. Se trailern här.

 

 

 

 

 

 

 

… kan du följa serien Lugn i stormen (The

Loud House) på Nickelodeon. Den handlar

om Lincoln Lugn och hans tio systrar, och

den skönt kaotiska vardag som en storfamilj

har att brottas med.

 

 

 

 

 

 

… visas flera serier som jag översatt på

Barnkanalen, SVT. Ett fall för KLURO handlar

om barnorganisationen KLURO (Kåren för

Lösningar på Udda och Remarkabla

Ovanligheter) som utreder allt som är konstigt

och knasigt. Under 2018 visas nya avsnitt och

dessa kan du se på SVT Play.

 

 

 

 

... är Tarzan och Jane aktuell på Netflix

Sverige. Det är en modern variant av den

klassiska berättelsen, där ungdomarna

Tarzan och Jane tampas med skurkar både i

djungeln och i storstaden – och Tarzan har

dessutom några extra, mystiska krafter till sin

hjälp.